日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
翻譯資訊 / 翻訳情報
日文翻譯化學文件如何通過在台認證的注意事項(日翻中狀況)
2017/3/28

  不同領域都有各自特別的專有名詞。如要翻譯一些國外的專業文件,除了要熟悉翻譯該國家的語言,對於其專業領域也要有一定的認識。因此,專業文件其實並不太適合一般翻譯師來翻譯,而是需要專業翻譯師。

國外文件要通過在台認證,在注意行政程序之外,翻譯內容是一大重點。翻譯的流程首先要了解文件的內容,對其中不清楚的詞彙作資料收集,進而在確認翻譯文章的用詞合適、專有名詞的正確性,最後確保所翻譯出的語言好理解。一般翻譯師不一定熟悉那領域的用詞,往往在蒐集相關資料的步驟就花了許多時間,對於平常沒接觸的部分也沒有基本的概念,很容易出現按字面上翻譯的失誤。由了解該領域的專業翻譯師來做翻譯,則相對的容易許多,一來他們平時就常接觸專有術語的部分,一來對文章所闡述的內容早有所認識,語意解釋較不易出錯。

     日本化學文件在進行台灣翻譯認證時,便會先注意日翻中的正確性。專業領域文章的日文翻譯,除了要在要熟悉日本文法外,還要對化學領域有所認識。它牽扯到許多物質的性質、結構與組成的名詞,而元素顆粒因子與化學反應,也都有它特定的用語、代號,這些只有在實驗室和專業文章中才會出現的用詞,一般翻譯者怎麼知道?又要查多少資料才能釐清內容呢?許多直接照字面上日文翻譯的結果,除了語意不順外,更錯誤翻譯出與原文毫不相干的句子,也很難用化學領域的論述方法來翻譯。此外,日文化學文章在台認證翻譯的程序,建議文章內容以區塊、條例的方式呈現,只有熟悉化學領域的人才知道如何分類,讓人必須再次提醒專業翻譯師的重要絕對是無可替代的。

     當然,日本化學文件要通過在台認證當然不只日文翻譯這關,申請人通常需要於日本在台灣的辦事處、代表處對原文真實性進行查證,之後才會檢查是否詳實翻譯、有沒有遺漏的內容,在以上步驟完成後,文件才通過認證。至於辦事處處理翻譯問題的公證人並不提供翻譯的服務,因此需找譯者或翻譯處幫忙。本公司擁有全國各地國級審議、外籍專家以及各大研究所碩博中精心挑出的譯者,並且提供各領域的專業文章翻譯服務,歡迎隨時聯絡!