日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶羅列了翻譯中最常見的錯誤
日文翻譯常見錯誤 / 日本語翻訳によく見られる間違い
后冠的翻譯語言種類繁多,在此僅以中日互譯和日英互譯作範例,若對於其他語種的翻譯有任何問題,可以聯繫我們的客服人員,我們會及時為您解答!

中日互譯:

漢字陷阱
在唐朝時期,中日交流頻繁,漢字也在這個時期流傳到了日本,因此日語中使用了大量漢字,這在某種程度上為母語是中文的翻譯師翻譯日文時帶來了極大的便利,但也因此容易陷入慣性錯誤。因為很多漢字雖然拼寫相同,但意思卻是迥然不同的。 例如: 数値予報の歴史的な最初の目標は、1~2 日先までの温帯低気圧の発達や移動の予報で あった。 ( 原譯 : 數值預報歷史性的最初的目標是得到 1~2日前的溫帶低氣壓的發展和移動的 預報。 改譯 : 歷史上,數值預報最初的目標曾是預報 1~2 日後溫帶低氣壓的發展和移動。 ) 原翻譯師顯然是把日語中的「先」想當然地理解為「前」了,但依據文意,此處譯為「後」 更為合適。
慣用片語錯譯
在中文裡,因為辭彙繁多,同樣的意思可以由不同的詞語表達,如「聰慧」、「聰穎」和「聰明」在很多時候都是一樣的,但在日語中卻並非如此。很多日語都有相對固定的搭配,表達特定的含意,這樣的句子我們稱為慣用搭配。若是不熟悉日語文化,直接對比詞典逐一翻譯是很容易使句子的主謂語顛倒的。 如:しかし近年、Napster やGnutellaといった、P2Pアーキタクチャを採用したファイル交換システムが登場し…… ( 原譯 : 但是近年來 , 採用了 Napster 和 Gnutella 所謂的 P2P 體系結構的檔案交換系統出現了。 改譯 : 但是這幾年出現了一些採用 P2P 體系結構的檔案交換系統 , 如 Napster 和 Gnutella。 ) 上文中的「…といった」是慣用結構, 表示稱謂、内容或列舉。可譯為「這種……」、「像……的」等。由此可知Napster 和 Gnutella 是兩個檔案交換系統的名字。原譯「…所謂的」將其理解為兩個人名,是嚴重的翻譯錯誤。
結構判讀錯誤
以中文來說,句子的構成包括主語、謂語、賓語、定語、狀詞、補語。有長句有短句,但基本上都是這個順序。而在日語中,很多句子邏輯關係複雜,修飾成分多,再加上分解、倒裝等手法,想準確翻譯是一件費心的事情。 如:これと同様、精密機器の塊で水に弱いというノートパソコンの常識も、いずれ過去のものになるかもしれない。 ( 原譯 :與此相同,對於在精密設備中筆記本防水性較差的常識,說不定也終將成為歷史。 改譯:與此相同,那種認為筆記本電腦是精密設備,防水性較差的看法,也許將成為歷史。 ) 原句中“精密機器の塊で”是“精密機器の塊です”的中頓式,和後面的“水に弱い”為並列語句, 共同表示「常識」的内容。原譯以為“で”為助詞,將“精密機器の塊で”理解為「在精密設備中」, 造成翻譯失誤。 在這句話中,只要分清楚了哪些詞句是並列結構,哪些不是,將之區分開來,才能翻譯出正確的語句。

此外還有英日互譯中常見錯誤,比較典型的是下列幾個單詞:

1.『按壓』圖標之英文為Click the icon,常被誤為press the icon。因此,click的日文

2.『クリック』常常被誤譯為『押す』。

3.而icon常被誤譯為key,因此日文就被誤譯為『キー』。

4.『協議書(Agreement)(アグリーメント)』常常錯譯為『契約(Contract)(コントラクト)』