日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
日文翻譯資訊 日本語翻訳情報
后冠日語翻譯社多年來承接了多樣化的翻譯類型,尤其是法律和操作手冊方面更是出類拔萃,積累了多年的翻譯經驗。后冠專門組織翻譯師對此進行歸納總結,提供簡單明瞭的翻譯資訊。
  • 很多人以為翻譯只是把字換個語言,事實上,真正動手翻時,才知道自己踩進了文化的沼澤,中文翻譯日語,看似語系接近,實際上每個詞句背後,都藏著東西方完全不同的思考方式。
  • 學過日文的人都知道,「よろしくお願いします」簡直是日文翻譯界的地雷,字面上看似簡單,實際上卻包含了禮貌、期待、責任感、甚至一點點情感的重量,硬要翻的話,什麼「拜託了」、「請多指教」都能勉強應付,但每次遇到不同情境,總會覺得哪裡怪怪的。
  • 很多人拚了好幾年,終於拿到N1,一邊開心一邊開始期待接中文翻譯日文案,結果真上場才發現,怎麼日文讀得懂,卻寫不出自然的日文句子?一句中文怎麼樣都翻不出「日劇感」,還常常卡在語尾選字、敬語使用、語氣表達上,這不是能力不夠,是因為考試和翻譯,根本是兩回事。
  • 很多品牌打算進軍日本市場時,都把重心放在包裝設計、價格策略、產品功能,卻常常忽略了語言的影響力,一個文案翻錯、一句話用詞不當,就可能直接把潛在客戶嚇跑,日本消費者對語言的敏感度出了名高,任何不自然的表達都可能被當成不專業的象徵,也就是說,日語翻譯不是附加項,而是決定你品牌在當地成不成功的關鍵配件。
  • 不少人對「日語翻譯中文」的工作充滿好奇,想像中這份工作可以在咖啡廳優雅敲鍵盤,還能接觸各種有趣的內容,但實際上,這個行業也有不同的職涯型態,每種路線各有風格,不見得適合每個人,想清楚哪一條適合自己,比盲目接案更關鍵。
  • 當品牌進軍日本市場時,日文翻譯社往往成了第一道門檻,看似簡單的一句話,只要其中一個字用錯,整體語意就可能走鐘,你可能沒想過,一個小失誤,會讓消費者立刻對品牌失去價格信任,甚至懷疑產品本身的品質與專業度,這不是誇張,而是市場真實在發生的狀況。