台北一直都是日本旅客非常喜愛來觀光的城市,商家為了與日本旅客溝通更順利,很多飯店、旅社、餐廳,甚至知名觀光景點的地標,都出現了地名的日文翻譯。地名的日文翻譯可以讓日本旅客在台灣觀光時更加覺得親切及方便,但是正確的日文翻譯才能讓來旅遊的日本人看得懂,因此,這些觀光景點要如何翻譯就十分考驗翻譯者的腦細胞了。
一般地名的翻譯,可以分為音譯法,以及意譯法。不過不是所有的地名都有明確的意義,所以需要考驗譯者的想像力以及翻譯功力。而若是要以日文翻譯的話就會更複雜些了,。因為日語也是有在使用漢字的語系,因此如何正確使用漢字以及日文拼音的平假名片假名就是一門高深的學問了。舉例來說,「台北」的日文翻譯就是「台北」,因為日本人都看得懂這兩個漢字也知道其意義,也就不會再特地再用拼音表示出來了。那以音譯法來說,是直接將台北景點的中文念法以日文拼音的方式寫出來,只要照著拼音讀就可以了,以「台北」雖然是用漢字來來示意,但因為是用拼音來讀,因此也算是音譯法的一種。而意譯法,則是將本身的意思直接翻譯成日文的使用方式,像是捷運站的「站」,就會翻譯成日文的「駅」來表達。
大部分在翻譯地名時,還是會以音譯為主,畢竟在問路時,就算不會中文發音,靠著日文拼音讀出的話還是可以猜出一二。而觀光網站導覽翻譯或是專業的導遊們可就不能如此了,必須要深深了解才可以用日文介紹出台灣的真面貌。
翻譯知名景點時需要十分小心,不然翻錯了,不僅看不懂,上新聞也是有可能的。想要大力推廣台北的知名景點,就需要透過專業的日文翻譯,不論是音譯或是意譯,完美的轉換兩國語言才可以日本人更了解台灣。台北是日本人經常到訪的都市,因此日文翻譯在台北已經隨處可見了,而傳達正確的資訊才是翻譯成日文的目的。必須要深入了解兩國語言,並互相使用,才能準確的傳達「台灣味」。