日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
台北職場日誌--SOHO日文翻譯社翻譯師的薪資計算大公開!
2019/12/11

 

常常聽到很多自己創業、在家接案的朋友分享,覺得自己接案的薪資酬勞不如想像中的優渥。如果想成為自由日文翻譯師,自己的薪水該如何計算,才能在台北生活無虞呢?一般身為業主,去日文翻譯社詢問翻譯稿費時,都會聽到翻譯社是以「字數和難易度」做估價,所以我們理所當然地也會認為,譯者的稿費也是以字數多少來做計算。不過,與台北的日文翻譯社合作多年的翻譯師分享,其實SOHO族的薪資計算方式,是以「時薪」計算。換言之,翻譯功力越高、翻譯速度越快,就可在最短的時間內翻譯完畢,除了時薪可以提高之外,所開出的價格也會相對的有競爭力。

翻譯師表示,一般在承接案件之前,會先判斷此案件是否為自己擅長的領域,並大致估算所需的作業時間,例如:這份法律訴訟文件需要一個工作天(三個小時)翻譯。一開始踏入翻譯這行,確實翻譯速度比較慢,所需的時間較長,但為了讓自己的價格有競爭力,一般新手翻譯師會以翻譯公司開的單字價格爲主,透過承接各式各樣的案件讓自己熟悉翻譯作業的模式,穩固翻譯品質之後再把速度提高,縮短交件時間,以承接更多翻譯案件。所以,以上述相同的法律訴訟文件為例,同樣的文件只會需要一小時半的作業時間,多出來的一小時半就可以承接另一件案件,以翻譯速度換取更高的時薪,同時也能壓低單字價格,提高競爭力。

此外,大家還會聽到另一種說法,日文翻譯社也會和客戶表示,中翻日比日翻中來的貴,是因為中翻日是由母語翻譯師來翻譯,單價會比台及翻譯師來的更高。不過根據資深日文翻譯師表示,若非以日文為母語的話,處理中翻日的翻譯案件確實較耗時,為了確保時薪在自己訂定的價格範圍內,自然翻譯單價也會相對提高。翻譯師表示,日語畢竟不是台灣人的原語言,在文字轉換的時候必須考量到語意、字詞使用,以及流暢度是否符合道地日語的使用方式,若是翻譯法律合約等專門領域的文件,則需要再更注意格式是否使用正確。因此,相較於日文翻譯成中文,確實較有挑戰性,為了確保翻譯品質無問題,所需花費的時間也一定會比較多。

所以,日文翻譯社建議,若新手翻譯師想要賺取更多的稿費,平時就得多多累積經驗,提升翻譯效率,不只能有更多的時間皆不同的案件,也能讓自己的價格在市場上更有競爭力。不過,其實不只是翻譯師,像文字工作者、影像編輯師、攝影師等自由工作者,也可以應用相同的概念去衡量報酬,除了平時多注意市場的價格,也要不斷地精進自己的實力,在這個競爭激烈的台北市裡,提升自己的知名度以及品牌。