AI翻譯越來越厲害這點大家都知道,但它真的已經厲害到能完全取代人工翻譯了嗎?這問題聽起來很未來感,但實際上已經有不少人用各種翻譯日文網站測試過,特別是日文這一塊,結果不只讓人驚訝,還會讓你開始重新思考人腦到底值多少錢。
先講最直接的例子:拿一段看似簡單的日本商品介紹文,丟到幾個熱門的翻譯平台,像是 Google 翻譯、DeepL 或 Papago,結果每個翻出來的版本都不一樣,有的用詞太生硬,有的文法通順但完全不接地氣,還有的甚至會誤會語意,把「限時優惠」翻成「時間受限的好處」,讓人忍不住想問:這真的能上架嗎?
更妙的是,當你把原文換成一些動漫台詞或遊戲劇情,那些語氣強烈、口吻獨特的內容,AI的表現就開始出現明顯破綻,原本帥氣的一句「覚悟しろ!」可能會被翻成「請做好覺悟」,瞬間失去氣勢,這種語感落差,人工翻譯一眼就看出來,但機器沒辦法感受到角色情緒,只會把字義逐一搬過來,翻得沒錯但也沒靈魂。
還有一個問題常被忽略,那就是語境與文化,日文很多詞是有文化背景的,像「お疲れ様」或「よろしくお願いします」,翻成中文要怎麼處理?如果直譯成「你辛苦了」或「請多指教」,雖然字面沒錯,但在某些場景下會變得很彆扭,真正厲害的人工翻譯,會看整體語境,知道怎麼調整才自然,而AI目前還沒辦法做到這種層次的靈活應變。
不過也不是要全盤否定AI,它在初稿處理、快速瀏覽文件、比對詞彙上還是很有幫助的,如果是翻譯技術文件、產品規格這種結構明確、重複性高的內容,AI其實可以處理得不錯,但只要牽涉到情緒、語氣、創意或需要文化理解的內容,人工還是穩穩地站在第一線。
而且有趣的是,現在不少專業翻譯員其實會搭配AI使用,把它當作草稿工具,再進一步潤稿或重寫,這種「人機合作」反而是目前效率最高的做法,AI當助手很稱職,當主角還差點火候。
所以說,AI翻譯的確越來越進步,甚至能在某些場景下取代人工,但它還沒辦法完全理解語言背後的情境與文化,特別是日文這種層次分明、語氣豐富的語言,還是需要人來做最後的把關,用翻譯日文網站試過之後你就會發現,人工翻譯不只是字對字的工作,而是情感與邏輯的轉換工程,這部分AI還學不來,至少目前還不行。