日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
從『拉麵』到『溫泉』:旅遊日文翻譯中的美學與創意
2025/6/13

提到日本旅遊,腦海裡浮現的畫面總是豐富得像一部廣告影片:拉麵冒著熱氣、紅葉飄落神社前、小巷溫泉旅館傳來木門聲響,每個景象,都承載著濃厚的文化味,而日文翻譯人員的任務,是要把這些畫面,用另一種語言的節奏與感覺,重新講一遍。

 

旅遊日文翻譯不是在字典裡找對應詞,它更像在設計一場異國想像,當一碗「味玉豚骨拉麵」端上桌,翻譯該怎麼寫?只是說成「Pork Bone Broth Ramen with Soft-boiled Egg」遠遠不夠,那樣冷冰冰,像在列清單,真正讓人食指大動的,是那句「濃郁湯頭搭配溏心蛋,每一口都是幸福的重量」,是的,有時候翻譯得先吃飽,才能寫出味道。

 

而「溫泉」這件事,語言轉換就更講究,日文的「源泉掛け流し」字面直譯可能是「不循環的原始泉水供應」,但這聽起來像水處理系統介紹,實際上,這是一種對泡湯品質的極致保證,是讓人躺進木桶裡、聽著水聲發呆的安心感,翻譯時得創造一種畫面感,也得尊重那份文化語境,譬如改寫成「泉水直接來自源頭、持續流動,純淨無添加」就更能讓讀者理解其中的品質與魅力。

 

旅遊翻譯還常常遇到一個問題:地名與體驗常常無法直接解釋,像是「紅葉狩り」不是打獵紅葉,而是賞楓,你不能寫成「hunting red leaves」,那會讓讀者以為是森林探險遊戲,這時候,翻譯需要轉身變身文化導遊,告訴你這是「秋季走入山林,欣賞楓葉轉紅的傳統活動」,並加入氣氛感,像「漫步山徑之間,樹葉宛如火焰般搖曳生姿」。


57634702_l日文20250610.jpg語言轉換之外,旅遊翻譯也是一門創意寫作,你不能每次看到「風情ある」就翻成「charming」或「quaint」,那樣會讓整篇文章變得無趣,同樣的形容詞,換幾個說法,就能帶出不同感受,「小巷裡藏著昭和時代風情」可以變成「轉個彎,彷彿踏進懷舊電影場景」,這樣的翻譯,不只是講述事實,而是替讀者勾勒旅行的想像空間。

 

再來,觀光景點常會用一些帶有詩意的語句來吸引人,例如「癒しの時間が流れる宿」,這如果翻得太直,就會像是廣告用語泡泡掉,「A place where time heals you」或許看起來沒錯,但不夠貼心,改寫成「這裡沒有鬧鐘,只有溫泉與山風陪你靜靜地度過一整天」,語氣溫柔,畫面也更有層次。

 

好的旅遊日文翻譯不是讓你只知道「這裡有吃有玩」,而是讓你心生嚮往,從標題文字、體驗介紹、菜單描述到交通路線,每一段都要貼近文化,又要通順易懂,有時甚至會略過直接翻譯,反而改寫整段文字,目的就是為了讓不同語言的讀者,感受到相同的溫度與期待。

 

所以你以為翻拉麵就只是把麵寫成 noodle?翻溫泉就只是 hot spring?那你可能只翻到了表層資訊,真正的日文翻譯,是要能把那一碗湯的香氣、泡湯時肌膚的暖意、老旅館紙門被推開的聲音,都藏進一句句文字裡,旅遊,是體驗;翻譯,是邀請,好的旅遊翻譯,不只讓你看見,而是讓你想立刻出發。