對許多熱愛閱讀的人來說,讀日系文學就像是打開另一個世界的鑰匙,無論是村上春樹筆下的孤獨與夢境,還是吉本芭娜娜輕盈卻深邃的敘事,都讓人著迷,但對大部分書迷來說,能夠沉浸其中,全仰賴翻譯的力量,這時候,一家專業又懂文學氛圍的 日文翻譯社,就顯得特別重要,他們不只是把日文變成中文,而是要把日系文學的靈魂一併帶過來。
我們常說,翻譯文學不是「翻字」而是「譯心」,日文裡一個小小的語氣詞,可能承載著角色情感的微妙變化,例如「さびしい」既可以是「寂寞」,也能是「孤單」、「淒涼」,不同語境下的選詞,會讓讀者腦海裡浮現完全不同的畫面,優秀的翻譯者,會懂得在字裡行間加上那份日式的細膩,讓中文讀者也能感受到角色心境的起伏。
再看看經典的文學橋段,村上春樹的小說裡,角色可能邊煮義大利麵邊談存在的意義;川端康成的文字裡,描寫雪國的靜謐時,往往只有幾個簡短句子,這些看似簡單的場景,要譯得好,需要對文字的「留白」有同樣的敏感,若翻得太直白,文字的韻味就被沖淡;若翻得過度華麗,又會偏離作者本意,這正是日系文學翻譯的高難度,也是考驗 日文翻譯社 專業度的地方。
不只是小說,日系文學作品的題材還包含詩歌、散文,甚至推理,像東野圭吾的懸疑小說,節奏明快,細節緊湊,如果翻譯稍有拖沓,就會影響讀者的緊張感;而三島由紀夫的文字則偏向華麗與象徵,翻譯時如何避免過度冗長,又保留那份戲劇張力,絕對是種挑戰,專業日文翻譯社的團隊,往往會針對不同文學風格安排合適的譯者,甚至讓編輯再三校對,確保作品能展現最接近原作的氛圍。
此外,還有一個經常被忽略的細節 — 文化轉譯,日文小說裡常出現一些生活習慣與文化符號,例如「七夕祭」、「和菓子」、「塾」等,如果只是逐字翻譯,中文讀者未必能理解背後的文化意涵,翻譯社在處理時,會判斷是要保留原詞,還是適度補充說明,例如「塾」若直譯成「補習班」可能會有偏差,但若加上「日本特有的課後補習制度」之類的補充,就能讓讀者快速進入情境。
對於愛書人來說,選擇一本翻譯作品,有時候就是在選擇一家翻譯社的專業與用心,很多出版社在挑選翻譯合作夥伴時,也會特別看重是否有專攻文學領域的翻譯團隊,因為文學翻譯不同於商業文件,它更像是一場與文字的長跑,需要譯者長時間投入,並具備對文字的熱情,這也是為什麼,有些翻譯版本能陪伴讀者多年,甚至成為經典。
如果你剛好想開始接觸日系文學,或是想更深入欣賞不同譯者的風格,不妨留意那些由專業翻譯社處理的作品,一本好的譯本,不僅能忠實呈現內容,還能讓你在閱讀時感受到那股來自日本的文學氣息。
日系文學的魅力能否跨越語言,關鍵就在翻譯,從戀愛小說的溫柔細膩,到懸疑小說的緊張刺激,每一段情感、每一份氛圍,都需要專業的手法才能完整呈現,書迷們下一次在書架上挑選日文譯本時,不妨注意一下背後是哪家 日文翻譯社 的作品,因為正是他們的專業與巧思,讓這些文字從日本一路走進我們的生活與心裡。