日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
日語翻譯社的類別與價位
2016/6/3

近年來,日文書籍大量地出現在台灣市場,亦有日本書商(例如:紀伊國屋)進入台灣,販賣日文書籍,為台灣的閱讀市場帶來了新穎豐富的元素,但是這樣的優點並不是每一個人都能享受得到的,畢竟自從台灣脫離日本統治之後,日文已不是台灣的官方語言,並不是每一個人都有機會可以去學習、接觸的日文,所以要讓大眾都能接觸到日文書籍,日語翻譯社也顯現了其重要性,而翻譯的價位需要依照文件內容評估,常依難度的不同分類

同樣是日文書籍類,因專業領域的不同,價位自然有所差異。比如說,正津勉的著作《詩人之愛》,其中收集了五十位日本詩人、橫跨百年的情詩,早至明治時期的詩人北村透谷,經歷明治、大正、照和、平成四個時代的情詩,日本的語言變遷歷歷在目,若要翻譯這樣的作品,必須要理解這一百年來日文的改變,並且加上對於新詩的了解,才能夠把作品翻得準確到位,這樣的翻譯勢必需要一位有特殊專長的翻譯者來進行,該翻譯者肯定曾經下過多年的苦工,坐了十年的寒窗無人問,此時終於有機會一展長才,我們也應該為了他的辛勞、技術與智慧財產,在工作酬勞上給予相當的回饋,所以這樣的作品在價格上,難免會比較高,這對於稀有人才而言是值得的,對於翻譯界也有正向的發展,以培養更多有為志士。

相較之下,末吉曉子所寫、林明子所繪的《森林裡的迷藏王》由於是一本童書,所以內容較少,為了給兒童閱讀,用字遣詞也較淺薄,所以在翻譯價位上,或許會比較低,但是必須強調的是,翻譯一本童書也有他的專業性在,譬如翻譯後的用字遣詞必須符合原本的基調、不能用太艱深的詞彙、要吸引小朋友閱讀的興趣等等,也是我們不能妄自輕視的學問。

就翻譯文件的內容、語言的困難度、專業性、份量多寡等因素,不同領域自然會有不同的價位,再加上,不同領域也會依照執行流程的安排而有所差距,所以當客戶在向日文翻譯社詢價時,有時候或許會對於報價上的不同而感到困惑,但是釐清了其中的箇中道理,以及體會翻譯者的辛勞,想必在詢價、報價的過程中,更多了一份了解。

另外,除了請日語翻譯社提供報價之外,若是有需要,必須要求翻譯社提早完成翻譯時,價位部份也可能會依時間關係,而另外收取急件費。這就好比寄送包裹,原本一個星期才會到的,若希望在隔天馬上寄到,勢必要付出額外的價碼,讓包裹能脫離正常程序,由專人提前送到目的地。試想,如果大家都要正順序排隊,如果有額外付出金額,就可以快速通關,這也是大家可以接受的道理,而急件翻譯便是如此。