日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
藝術評論也要翻得準:日文翻譯中文的專業與品味
2025/12/16

在展覽現場、畫冊前言或藝術雜誌中,日文翻譯中文常被視為技術性工作,但真正讀過的人都知道,藝術評論一旦翻得不到位,作品彷彿立刻失去層次,語言在這裡不只是說明工具,而是理解藝術的重要入口。

藝術評論的語言,本身就帶有高度主觀性與風格性,日文評論常見長句結構,層層堆疊思考脈絡,並透過曖昧而精準的詞彙,保留評論者的觀察空間,若直接依句拆解、逐字轉換,中文讀者很容易感到冗長、費解,甚至誤以為內容空泛,專業的翻譯,反而會在理解整段邏輯後,重新調整句型,讓評論的思考節奏在中文裡自然展開,既保留原意,也讓閱讀變得流暢。

49119216_l日文20250214-20251216.jpg更困難的是,藝術評論中的「評價語言」往往不是非黑即白,日文評論喜歡用含蓄的方式表達保留或質疑,例如表面上稱讚,實際上暗藏距離感;或用模糊形容詞,讓讀者自行判斷作品價值,日文翻譯中文時,如果一味把這些語句翻得過於直接,很容易破壞原本微妙的評論立場,好的翻譯者必須讀懂文字背後的態度,知道哪些地方該保留曖昧,哪些地方可以適度明確,才能讓評論「像評論」,而不是變成說明書。

藝術領域的翻譯,還牽涉到大量跨文化的審美差異,日本藝術評論中常出現對材質、空間感、留白與氣氛的細膩描寫,這些概念在中文語境中雖然存在,但使用頻率與理解方式並不完全相同,日文翻譯中文若忽略這一點,容易讓文字顯得過於抽象或飄忽,專業做法,通常會在不加入主觀解釋的前提下,選擇中文讀者熟悉的表達方式,讓概念能被感受,而不是只被「看到」。

從實務角度來看,藝術評論翻譯也考驗翻譯者的背景累積,是否熟悉藝術史脈絡、是否理解當代藝術語彙、是否能分辨評論與策展論述的差異,都會直接影響成果品質,有經驗的翻譯者,會主動查證藝術家過往展覽用語、確認專有名詞的一致性,甚至留意該評論發表的平台與讀者層級,避免用詞過於學院或過於口語,讓文本在正確的位置發揮作用。

說到底,藝術評論的翻譯,是專業與品味的雙重考驗,日文翻譯中文若只求正確,評論或許還在;但若能同時顧及語氣、節奏與審美,評論才會真正成立,當翻譯不只是轉換語言,而是協助思想跨越文化邊界,藝術作品才能被更完整地理解,而日文翻譯中文的價值,也正是在這樣的細節中被看見。