由於過去的歷史淵源以及同樣為亞洲少數的民主國家,台灣與日本之間建立起了友好關係,兩國之間的文化交流與觀光旅遊絡繹不絕,因此在許多主要交通平台或是觀光景點,都會有彼此的語言文字,甚至是精通彼此語言的工作人員,以協助兩國人民的往來,突顯出日文翻譯中文,或是中文翻譯日文,對於兩國之間互動的重要性。
由於日本首相安倍晉三採取了一系列稱為「安倍經濟學」的量化寬鬆政策。量化寬鬆政策,是一種非常規的貨幣政策,由中央銀行通過公開市場操作,提高實體經濟環境中的貨幣供應量。日本政府利用日幣貶值的方式,使日本商品在國際上的競爭力提高,同時也使得年來日幣持續走貶的結果,促使各國觀光客前往日本觀光的潮流。根據2017年的統計,其中來自中國的觀光客達七百三十五萬人次,第二為南韓的七百一十四萬人次,第三為台灣的四百五十六萬人次,第四是香港的二百二十三萬人次,第五為美國的一百三十七萬人次。這樣看來,2017年絕大多數的訪日觀光客都是使用中文的,人數高達一千四百一十五萬人次,因此許多日本商家也開始聘請了會說中文的工作人員。
除了會說中文的工作人員之外,為了使訪日觀光客可以有更富彈性與自由度的自助旅遊,許多日本觀光手冊也需要有中文版本,讓觀光客可以選擇自己想要的行程,讓前往日本旅遊變得更加靈活、個人化、有效率。為了滿足訪日觀光客的需求,日本觀光手冊的製作者,勢必要進行日翻中的服務,才能幫助觀光客輕鬆地用母語了解日本觀光的選擇與魅力。
為了使訪日觀光客可以更快速地了解到日本各地的民情、風俗、習慣、特色、飲食、娛樂等等,日本觀光手冊上的翻譯也開始需要翻譯準確,並且需要把當地風格特色展現出來,利用有趣的敘述與簡單明瞭的字句,才會讓大家遊玩愉快。假使觀光手冊寫得不準確,會讓觀光客有「掛羊頭賣狗肉」的誤解,如果觀光手冊寫得不有趣,則無法吸引觀光客的前往。
由於安倍晉三為了復甦日本經濟,近年來推出一系列政策造成日幣貶值,也使得外國觀光客在日本的消費變得更輕鬆,因此吸引了許多觀光客前往朝聖。由於地理環境的關係,前往日本觀光的旅客中,大都是來自會說中文的地區,因此,提供這些中文觀光客相關的中文資源,可以幫助他們更容易地在日本旅遊,其中一種方式就是藉由
日文翻譯中文,製作出能夠吸引目光又翻譯正確的觀光手冊,讓觀光客可以了解自己的需求,以及完成需求的方式。