日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
旅遊手冊翻錯超尷尬?中文翻譯日語如何兼顧正確與文化趣味
2025/6/18

在國際觀光日益熱絡的現在,旅遊手冊已經不只是介紹景點的工具,而是地方魅力的一種延伸,特別是當台灣想吸引日本旅客,中文翻譯日語的這一步,就不只是字詞選擇的問題,而是能不能成功讓一位遠道而來的旅人,產生「想立刻出發」的衝動,翻得太硬太直白,不只失去原味,甚至會變得尷尬;翻得太浮誇,又容易讓人覺得不可信,這中間的平衡,得靠翻譯者的文化敏銳度與語感掌握。

 

旅遊手冊最怕的狀況之一,就是把原本熱情洋溢的介紹,翻成日文後變成無趣的事務性說明,像是中文裡常見的「必吃美食」、「秒殺打卡景點」、「彷彿置身童話世界」,如果不加處理直接翻成日文,很容易變成“絶対に食べるべき料理”或“童話のような場所”這類語句,雖然字面沒錯,但在日本人眼中,這些用詞可能顯得過於浮誇或缺乏誠意。

 

想兼顧趣味性,就必須從日文語感下手,比起中文強烈的形容,日本觀光語言偏好描繪場景的氛圍,例如把「必吃」改為「現地の人も愛する味」,或將「打卡熱點」描述成「フォトジェニックで話題の場所」,不僅更自然,也容易激起讀者的想像,這樣的語氣讓人感覺是朋友推薦,而不是廣告在推銷,讀起來親切又可信。

 

還有一個常見錯誤,是用錯日文詞彙的語境,像是「泡溫泉放鬆一下」這句,看似簡單,卻有不少陷阱,直接翻成「温泉に入ってリラックス」固然安全,但若地點是在偏鄉或老屋改建的湯宿,可以加上「昔ながらの風情を楽しみながら、温泉で心も体も癒やされる」這樣的寫法,效果會好很多,日文讀者對細節描寫特別重視,一句「療癒的旅程」如果沒有配上視覺或感覺的說明,就會覺得空洞。

32307356_l日文20250718.jpg文化趣味感也可以從語句節奏上營造,中文常會用短促有力的句型堆疊吸引目光,例如「美食、溫泉、老街,一站打包」,而日文則偏好有起承轉合的語感,這時候,把句子重新組織成有節奏的段落,例如「地元のグルメに舌鼓を打ち、昔ながらの温泉街を散策,1日で贅沢な体験を楽しめる町です」,讀起來既具畫面感,又不失介紹的清晰。

 

翻譯時也別忽略日語中的細緻禮貌文化,中文裡說「帶你走入在地風情」,可以是輕鬆的邀請,但日文若直翻為「あなたを地元の風情に連れていきます」,會顯得語氣太強,日文中常會用更委婉的方式,如「まるで地元の人のような体験ができるかもしれません」,既表達邀請,也保有日式的謙遜。

 

最後,旅遊手冊翻譯想做到兼顧正確與趣味,並不是在文字上動些表面工夫就能完成,它需要的是文化的「轉頻」,能理解兩種語言對風景、情感與行銷語氣的不同接受度,才有辦法創造出讓人會心一笑又心動的日文版本,也正因為這樣,一本旅遊手冊的中文翻譯日語,其實就是整個地方給日本旅客的第一聲招呼,如果翻得精彩,走進來的,就不只是一位觀光客,而是一個未來願意分享、願意再訪的朋友。