中文與日文同屬漢字文化圈,看似相似,實際上卻有許多細節需要注意,無論是企業進軍日本市場,還是個人文件中文翻譯日文翻譯,掌握語言特性與文化脈絡是關鍵,要讓翻譯內容真正符合日本人的語感,光靠直譯並不足夠,還需要掌握多方面的技巧與知識。
中文強調語序靈活,而日文講究敬語、助詞與句型變化,直接照字面翻譯,往往會讓句子讀起來不自然,例如,中文的「我明天要去公司開會」,若直接翻譯成「私は明日会社に行って会議をします」雖然語法正確,卻不夠自然,更合適的表達方式是「明日は会社で会議があります」,這樣的轉換能讓句子更符合日文習慣。
日文的敬語系統極為複雜,使用不當可能會影響專業度,一般日常對話可以用普通形,但商務、正式文件或對上級溝通時,則需要使用更尊敬的表達,例如,「請確認資料」可以翻成「資料を確認してください」,但在正式場合更適合用「ご確認のほどよろしくお願いいたします」,如何根據不同情境選擇適當的敬語,是翻譯時不可忽略的細節。
日文中有許多外來語與特殊用語,中文譯文若不經調整,可能會讓日本讀者感到困惑,例如,「行銷」在日文裡通常不會使用「マーケティング」這個外來語,而會說「販促(はんそく)」,這樣才符合當地習慣,又如「高端產品」,在中文裡可以直接理解,但日文可能需要具體化為「プレミアム商品」或「高級品」,不同產業有不同的專業術語,選詞時必須考量目標讀者的理解方式。
中文讀者習慣以漢字為主,而日文則混合漢字與假名,太多漢字會讓日文讀起來生硬,太多假名則可能影響可讀性,例如,「確認」這個詞可用「確認する」,但若變成「チェックする」,則更偏向口語或商務環境,根據語境選擇適當的表達方式,能讓譯文更自然。
中文常以短句為主,而日文則偏向長句,如果中文翻譯成日文後句子過於簡短,會讓文章顯得不夠流暢,例如,「我們正在開發新產品,希望能幫助更多人」,若直接翻成「私たちは新製品を開発しています,もっと多くの人を助けたいです」,雖然語法正確,但過於簡單,缺乏日文的連貫性,改寫成「私たちは現在、新しい製品の開発に取り組んでおり、より多くの方々のお役に立てることを願っています」,會更符合日文的表達習慣。
除了語言本身,翻譯時還需考量文化差異,中文強調直接表達,而日文則偏好委婉含蓄,例如,在中文商業信函中,「請務必回覆」是一種禮貌表達,但日文如果翻成「必ず返信してください」,可能會顯得過於強硬,較自然的表達應該是「お手数ですが、ご返信いただけますと幸いです」。
中文翻譯日文時,不能只考慮語言的轉換,還需要理解當地的文化、語境與表達方式,掌握語法結構、詞彙選擇、敬語運用與文化適應,才能讓翻譯內容真正符合日本市場需求,為溝通打開大門。