日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
想打進日本市場?中文翻譯日語的第一步是懂品牌語氣
2025/7/30

「我們的品牌強調親切活潑,怎麼一翻成日文就變得這麼拘謹?」這是許多企業在進行中文翻譯日語時常發出的疑問,想成功打進日本市場,語言當然是第一道關卡,但真正的挑戰往往不是詞彙,而是如何保留品牌的語氣與個性,讓訊息能自然融入當地文化,同時又不失品牌本身的風格。

48820354_l日文20250730.jpg比方說,台灣一間主打手作甜點的品牌,原本用可愛童趣的語言在社群上與粉絲互動,當初準備進軍日本時,找了懂日文的員工直接翻譯,但沒想到原本「今天也要吃甜點唷~」這類貼文,變成了制式的「本日はスイーツをお楽しみください」,雖然文法沒錯,卻完全失去了品牌原有的親切感,這正是中文翻譯日語過程中,最容易被忽略的品牌語氣轉譯問題。

日語是一種極講究語氣與禮貌層級的語言,不同的用字會立即改變說話者的形象,例如年輕女性的語氣、老牌企業的語氣、新創品牌的語氣,在日文中呈現出來的詞選和語調都截然不同,而這些細節,正是消費者在潛意識中用來判斷「這是不是我適合的品牌」的關鍵因素。

也因此,真正專業的翻譯服務,並不只是把字翻對,更需要理解品牌溝通策略、受眾偏好與當地語感,例如將「新品上市了~快來看看!」翻成「新商品登場!チェックしてね♪」,保留了中文原有的熱情與活潑,也契合日本網路語言的風格,這樣的轉譯,才是真正有效的市場語言轉化。

回到最初的問題,中文翻譯日語的第一步,不是查字典,也不是文法無誤,而是要了解品牌想要展現的語氣與個性,唯有在語言與文化之間搭建起貼近人心的橋梁,品牌的聲音才能被日本市場真切聽見,如果你也正準備跨足日本,記得別只翻譯內容,更要翻出語氣,這一步,決定你能否走得進人心。