日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
日文翻譯不是死記硬背!3個思維轉換技巧讓你翻得又快又準
2025/2/27

很多人在學日文翻譯的時候,最常遇到的問題不是單字不會,而是明明句子看得懂,卻翻得卡卡不自然,最常見的反應是:「我知道它的意思,可是我不知道要怎麼翻出來,」這種狀況,多半不是語言能力不足,而是缺少了「思維轉換」的訓練,其實翻譯不是搬字過河,更不是逐字翻譯的競賽,而是一種把腦袋調到對的頻道的過程,只要用對方法,不但速度可以提升,翻出來的內容也會讓人看得順眼又順心。

 

第一個技巧,是把語序當成彈性結構,不要綁死在原文順序,日文的語法常常是主語在前、動詞在最後,一句話讀完才知道真正要表達什麼,中文就完全不一樣,喜歡一開始就講重點,如果你硬是照日文的順序往下翻,會變得很拗口,遇到這種情況,不妨先抓出主幹意思,再用中文習慣的邏輯重新組句,翻起來會自然很多,不必執著每個詞的原本位置,只要意思沒偏,語序可以自己調整,這就是翻譯的靈活空間。


26581532_l日文20250227.jpg再來,別忽略語氣和語境的轉換,有些人翻得太直接,反而讓人感覺不對味,日文的禮貌語、婉轉句式、甚至一些情緒性的詞彙,中文裡不一定有對應的形式,這時候就要思考「中文會怎麼說?」而不是「這個字等於什麼?」舉例來說,「~かと思います」不是機械式的「我想~」,而是根據情境可以翻成「或許~」「應該是~」「可能是~」,甚至直接省略都合理,翻譯是一種語感的表現,不是等號的轉換。

 

最後,培養「句型判斷力」真的超關鍵,日文裡有很多複句、嵌入式結構,如果你在讀的時候沒有拆解清楚,很容易迷路,最好的做法是先快速標出主詞、動詞、修飾語,再判斷哪些句子是補充資訊、哪些是主要內容,只要搞清楚句型邏輯,翻譯起來就會事半功倍,這也就是為什麼有些人字彙量不一定很大,卻能翻得又快又好,因為他們的腦袋在整理句子結構的速度非常快。

 

其實學會這三種思維轉換之後,你會發現,翻譯不再是一件那麼吃力的事,它更像是一種拆解與重組的遊戲,每一句話都是一個小任務,讓你動動腦、換個角度去理解與表達,當你能夠靈活運用語序、語氣和句型,翻譯的質感自然就會提升,也更貼近中文使用者的習慣。

 

學語言很辛苦沒錯,但不代表翻譯就一定要背句型、記對應詞才算學會,思維的彈性才是關鍵,如果你願意花點時間在這些技巧上練習,不只翻譯能力會進步,連你對語言的敏感度也會提升,日文翻譯不必硬背,但需要聰明用腦,當你開始掌握這些邏輯,你會發現自己翻得更輕鬆,更有成就感。