日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
N1考到手也不代表會翻譯?中文翻譯日文的進階學習路線公開!
2025/4/9

很多人拚了好幾年,終於拿到N1,一邊開心一邊開始期待接中文翻譯日文案,結果真上場才發現,怎麼日文讀得懂,卻寫不出自然的日文句子?一句中文怎麼樣都翻不出「日劇感」,還常常卡在語尾選字、敬語使用、語氣表達上,這不是能力不夠,是因為考試和翻譯,根本是兩回事。

 

N1測的是理解力、詞彙量、文法邏輯,確實是語言學習的重要指標,但翻譯需要的,是從中文跳到日文的表達思維,這過程裡,不只要想清楚語境,還得切換成日語常見的敘述邏輯,比方說中文常用主語省略,但日文卻很講究主語代入,尤其在商業文本或說明文裡,這點差異如果沒注意,句子就容易翻得模糊不清。

 

剛開始學翻譯的時候,最常見的陷阱就是「字對字直翻」,明明中文講得通,一字一字搬過去日文卻變得生硬又不自然,像「這是一個充滿回憶的地方」如果硬翻成「これは思い出に満ちた場所です」,語法雖對,但感覺上就像機器翻譯,有經驗的譯者會根據語境調整,可能換成「懐かしい場所だ」或「思い出が詰まった場所」,用更地道的表達把溫度帶出來。


66226884_l日文20250409.jpg那翻譯該怎麼練?單靠讀教科書或背單字其實不夠用,真正的進階方法,是養成「對照式輸出」習慣,選擇高品質的中日對照資料,像是官方網站、出版書籍、影集字幕,觀察譯者怎麼拆句、改寫、選詞,試著自己翻一遍,再對照原文找出落差,這種實戰式練習,比盲目練習還來得扎實。

 

另外,日文寫作能力也不能忽略,翻譯不是把語言搬過去而已,而是要能寫出讓日本讀者看了舒服的句子,這時候閱讀習慣很重要,可以多看日文專欄文章、商業簡報、小說段落,不是為了理解內容,而是模仿語感,把句子結構學起來,再慢慢用在翻譯裡,就能從「翻得懂」變成「寫得好」。

 

還有一個關鍵,就是主動學習各領域的日文術語,光靠N1考到的詞彙,面對法律、醫療、科技等文本根本不夠用,像是「報價」、「申請單位」、「預估交期」這些詞,每個產業都有不同的日文說法,要做專業翻譯,就得針對領域去補充詞庫,甚至研究官方文件或白皮書的寫作風格。

 

別急著接案,先把「翻譯腦」練起來,才不會做了幾篇就開始懷疑自己是不是走錯路,會考試是一回事,會翻譯是另一回事,從理解語感、改寫能力、語體風格,到專業用語的掌握,這才是讓你從N1走向翻譯現場的真正路線,別忘了,中文翻譯日文不是比誰詞彙多,而是看誰能用對語言說出對的話。