日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
企業內部資料日語翻譯中文的挑戰:從術語一致性到版面處理細節解析
2025/7/9

在許多跨國企業的日常營運中,日語翻譯中文的需求可說是無所不在,特別是當台灣分公司與日本總部之間需要共享技術文件、內部簡報、作業流程手冊或會議紀錄時,乍看之下,這些文件可能只是「內部使用」,不涉及對外發布,卻往往對決策效率與跨部門溝通有著實質影響,這也讓許多企業開始發現,隨便找人翻譯與專業處理之間,品質差異會直接反映在實際工作流程中

33309549_l日文20250709.jpg最大的挑戰之一來自術語的處理,舉例來說,日本企業慣用的詞彙如「稟議書」、「業務改善計畫」、「品質管理體系」等,如果沒有在翻譯初期就建立一套統一詞彙表,往往會出現同一概念在不同文件中被翻成不同中文用語的情況,導致閱讀者誤解或來回確認,不少企業後來選擇與翻譯團隊合作建立「專屬詞庫」,確保日後所有的日語翻譯中文案件能夠一致使用專業且習慣的詞彙。

除了語言本身的準確性外,版面與格式也是不可忽視的重點,尤其是Excel 報表、PowerPoint 簡報或PDF 規範文件,往往含有大量表格、流程圖或註解欄位,這些排版設計在日文中可能已安排得井然有序,但轉換成中文後若不仔細處理文字長度與行距,就容易出現版面錯位、圖文重疊、註解遺漏等問題,對文件的可讀性造成困擾。

有些企業選擇讓內部懂日文的員工「順便」翻譯文件,但往往忽略了翻譯是一門專業,不僅需要語言能力,還要有資訊編排的細緻度與跨文化理解,更別說遇到如勞動合約、內控報告等文件,若中譯內容出現偏差,不僅會造成內部誤會,甚至可能產生法律風險。

因此,我們建議企業在處理日語翻譯中文時,應優先選擇有經驗的專業翻譯公司,並與翻譯團隊建立長期的用語與格式標準,讓翻譯工作成為支持企業營運的穩定力量,而不是一個容易出錯的瓶頸,畢竟,一份清晰一致的翻譯文件,不只讓員工工作更有效率,也讓跨文化溝通更加順暢。