日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
為什麼日本人說「不好意思」會有10種說法?日語翻譯的禮貌陷阱
2025/7/16

有經驗的日語翻譯工作者都知道,把「すみません」這句看似簡單的日文正確轉譯成中文,其實一點也不簡單,這句話在不同情境下,可能是「不好意思」、也可能是「謝謝」、「對不起」,甚至是「請問一下」的意思,對翻譯來說,難度不在於字典查不出意思,而在於必須理解話語背後的禮貌層次與語境脈絡,否則就很容易誤譯,甚至讓訊息聽起來失禮。

39039130_l日文20250716.jpg日語是一種極度重視禮貌層級的語言,不僅有敬語、謙遜語、自謙語,還有對上下關係細緻的表達規則,像是「申し訳ございません」、「恐れ入ります」、「失礼いたします」、「お手数ですが」……每一句都可以大致翻成「不好意思」,但實際上使用時的語氣強度、對象關係、所表現的自責或請求語感全都不同。

舉個例子,某翻譯社協助一家日商企業翻譯內部通知信,由日本總部寄給台灣分公司,原文中用了「大変恐縮ですが」這個詞,直接翻成「很不好意思」在中文看起來雖然沒錯,但缺乏日文原句中的正式、慎重與謙遜感,翻譯者最後決定翻成「誠摯請您見諒」,才更貼近原意與語氣。

這種日語翻譯上的「禮貌陷阱」,最容易在商業信件、客服對話、產品說明中發生,尤其當翻譯者缺乏對日式商業文化的熟悉,很容易以為字面意思就夠用,卻忽略了語境中的潛台詞,例如「ご確認のほどよろしくお願いいたします」,直譯是「請確認」,但其實蘊含了對對方花時間配合的感謝與期待,若只翻成「請查收」或「請確認」,反而冷淡無禮。

因此,好的日語翻譯不只是語言轉換,更是一場文化詮釋,它考驗的不只是詞彙量,而是對雙方語境的敏感度與轉譯能力,下次你看到一份自然、流暢、得體的翻譯內容,不妨想一想,背後可能是翻譯者一次次揣摩語境、權衡語氣後的成果。