日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
處理日文合約翻譯時需要注意的事項
2020/9/14

 

台灣企業會與世界各地的企業進行交流合作,在這之中常會需要簽屬許多合約,這時翻譯社則可以提供專業且精準的合約翻譯。那除了與歐美企業合作之外,與台灣相近的日韓、東南亞等地也是台灣企業經常合作的對象。因此除了合約需翻譯成英文外,近期翻譯社也接到許多關於日文合約翻譯的案件,翻譯日文合約有很多需要注意的事項。

翻譯合約與一般文件不同,有需多事項需要注意。第一項,除了需要精通目標語言外,也必須要熟知法律條文。每一個國家的法律條文不盡相同,如果需要進行日文合約翻譯,就必須要熟知日本的法律條文,在翻譯上才可以精準表達各項合約的細節。如果由不熟悉法律條文的日文翻譯師翻譯,不僅無法將條文清楚翻譯,更有可能發生重大的翻譯失誤。第二項,合約翻譯必須要能夠靈活運用語言,雖然合約翻譯比起其他文件翻譯較死板,但是必須要有相當的背景知識以及組織語言的能力,許多企業時常會有急件合約需要翻譯,因此要能在短時間將一份合約翻譯完全,就必須要仰賴過去所學的知識,並且不斷的學習、更新,以及確認法律相關知識的變化,才能因應客戶的需求。另外,也是最重要的一點,是翻譯師的職業道德。在合約翻譯時往往會牽扯到各企業的商業機密等,因此除了需要謹慎翻譯合約內容之外,也不得將客戶的合約洩漏或是外傳。翻譯是國與國之間的交流橋樑,好的合約翻譯可以讓國際雙方的合作更加順利完善,相對的,如果翻譯不夠細心仔細,可是會造成雙方公司很大的損失。在與客戶確認合約翻譯內容時,也都會請翻譯師簽訂保密協定,讓雙方的權利都可以受到更多的保障。

日文合約翻譯有很多細節需要檢查確認到,才能提供客戶一份完整精確的譯文,除了熟悉日本相關的法律條文,也必須要細心檢查確認翻譯的每一項數字、時間等是否正確,多一個0,整份合約就會是完全不一樣,在翻譯日文合約時,文字、數字的用法也都必須精準使用,才能交出一份正確無誤的翻譯合約。