日文翻譯
后冠日語翻譯社為客戶提供快捷的翻譯資訊、至高的翻譯品質和合理的翻譯價位
日語翻譯應用及行情
2017/7/21
        日系商品在全球尤其亞洲地區往往有高品質的好印象,經常成為各國消費者的喜愛,其中更以台灣、香港、馬來西亞等使用中文的國家地區更為明顯,隨著國人的消費趨勢而促進越來越多日本商品有中文說明,讓民眾能更容易取得來自日本的商品,為了讓消費者可以清楚地了解商品說明,經過翻譯後的內容必須是在地化並且容易理解的,否則將會導致使用上的錯誤而發生危險,因此各家企業為了能夠順利將自家商品推入華人市場,選擇一家熟悉日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司就顯得格外重要了。
 
        國人喜愛日本產品的程度眾所皆知,在市面上皆可看到來自日本的食衣住行甚至是保養品、保健食品等應有盡有,為了讓消費者在使用上能夠安心,廠商必須在商品上附有完整且清楚的商品標示及使用說明(包含內容物、原物料、安全注意事項、製造商、原產地……),如未依照政府規定以中文標示清楚,除了讓消費者在使用上有所疑慮或是造成危險外,還會違反商品標示法,使得該企業名聲受到嚴重的打擊。
 
       為了讓使用者能夠準確且安心的使用產品,詳細的產品說明是關鍵,而如何將使用資訊及產品標示以中文詳細呈現,相信有很多廠商會尋求翻譯社提供協助,但是在尋求翻譯社的協助要注意哪些事項?我們提供以下觀點做為參考:
          1. 從網路了解該翻譯社的狀況以及實力(例如:團隊經驗、翻譯素質)
          2. 利用其他管道獲得該翻譯社評價(例如:客戶評價)
          3. 先提供嘗試性合作來測試該社專業程度(例如:試譯服務)
 
      除了以上三點外,還要額外注意翻譯金錢以及時間問題。翻譯的價錢會隨翻譯內容與種類有所差別,然而有些品質不佳的翻譯社會以低價方式招攬客人,因此在尋找翻譯社時,可以多參考各家提供的資料以及報價,以找到最適合的翻譯社。
      日系產品如要進入華人市場,就必須將產品內容翻譯成中文,好讓消費者可以在使用上毫無安全的疑慮,因此選擇一家熟悉日語翻譯且價錢符合行情的翻譯公司便顯得重要。