我是個土生土長的日本女性,在台灣讀書的時候,偶爾也接觸日翻中、中翻日的筆譯與口譯工作,也在這段時間裡認識了我現在的丈夫。嫁來台灣後,我決定成為全職譯者,當個在家工作的SOHO族。幸運地,我成功接下許多中日翻譯的委託,而由於台灣與日本的往來相當密切,因此我承接的委託案件類型包羅萬象,如信件、合約、操作手冊、旅館飯店文宣等,其中讓我覺得最有挑戰性的,便是菜單翻譯。
我覺得,譯者最常遇到的問題是怎麼成功把一種語言完整、原汁原味的表達到另一種語言的語境裡,特別是當兩國從根本上就有著風土民情的差異。如果是信件、合約或操作手冊的翻譯工作,對我來說就相較簡單,因為這類型的文件有固定的樣板與描述方法可以參考,標準化的表述方式卻無法套用在菜單裡,菜單翻譯不論是日翻中或中翻日都格外複雜,因為每家餐廳期望的標準不盡相同,而有些他們使用的香料、食材,或是烹調方式,跟日本差異很大。像是知名的「玉子燒」,如果翻成「日本蛋捲」,可能不會有顧客願意買單,雖然這不能說是翻譯錯誤,但不可否認的,菜名多少會影響顧客的選擇,因此身為譯者的我必須想出折衷辦法,一方面不添加贅字,一方面想出令人垂涎三尺的漂亮名稱。
除此之外,當台日兩國缺少彼此料理內所使用的食材,對譯者來說,不管日翻中或中翻日,都將是未知的全新挑戰。因此當我在翻譯的時候,我會要求自己必須上網找資料參考,或者向我的丈夫、台灣友人打聽相關資訊,如果依舊沒有頭緒,我便會轉向客戶詢問,確認料理內所用的食材和烹調方式無誤後,便盡可能地忠於原文將菜單翻譯成日文。
菜單翻譯是我又愛又恨的案件類型,有時候想破頭都還未能翻譯出合適的中翻日菜單版本,但與此同時我卻很沈浸在這段工作時間裡,因為菜單翻譯刺激了我的腦部運作,也讓我增廣見聞,在知道了各式各樣的台日食材與料理之後,我自己便嘗試學著烹調,為我的家人準備一道又一道的新鮮料理。